肠梗阻的症状

注册

 

发新话题 回复该主题

LOL英雄联盟里的那些神翻译,其实很多 [复制链接]

1#
治疗白癜风专科医院 https://disease.39.net/yldt/bjzkbdfyy/

LOL:英雄联盟里的那些神翻译,其实很多神级英雄和神无关

英雄联盟的背景也是非常的宏大了,都有了自己独特的联盟宇宙,在谈到英雄们的时候,就难免会谈论谁比较厉害的话题,最厉害的当然要就是背景板一样的“神”了,那么这里面的神都有哪些呢?

首先大家一定要明白一点,联盟的背景故事,包括英雄的称号名字等等,都是从英语翻译过来的,翻译会讲究一个“信达雅”,尤其是在雅上面,翻译者们更是十分有见地,难免会把一些英雄的称号翻译得特别高大上,其实看看直译的名字也就那样。

先说几个名字里就带有“神”字的英雄,翠神艾翁英文的英雄称号是“theGreenFather”,上过小学的玩家都能看懂,可以直译为“绿爸爸”“绿色之父”等等,台服翻译为“绿林之父”,但是不管怎么说,和神肯定是没关系的。

在背景中艾翁也就是一个树精而已,可以看成是精灵,当然他的称号翻译成“原谅之父”也是可以的嘛。

战争女神希维尔的英文原名是“theBattleMistress”,直译应该是“战争妇女”,简直是神经病,直接翻译看有没有人买这个英雄,所以翻译者们加上点文学修饰就很容易理解了。

亡灵战神塞恩“TheUndeadJuggernaut”,直译为不死重型卡车,倒是非常符合这个英雄的特点,亡灵牌重卡,不过不得不说,国服的翻译一下子就把这些英雄的格调给提升了好几个档次。

其他的一些带有神字的英雄称号,也是一样的情况,沙漠死神内瑟斯的英文原名是“theCuratoroftheSands”,意思是沙漠图书馆长,意料之外又在情理之中,狗头内瑟斯果然是个看门的。

皎月女神的英文直译名字是“月之轻蔑”,曙光女神应该是“光芒四射的黎明”,看一下美服的原名就知道,这一票人的称号里面,其实是没有神的设定的,只是国服的翻译给他们美化了而已。

在背景板里面,有一些英雄属于飞升者,但是后来堕落了成为了暗裔,但是不管怎么说,他们也并不是神,飞升者的力量来源于太阳,那这些英雄应该是太阳能的?

还有一个很让人无语的地方就是,瓦洛兰里悟空的来历,大多数召唤师了解到的,英雄联盟的悟空就是东方斗战胜佛的一缕分身,其实这只是一个一厢情愿的想法而已。是国服的翻译们篡改了猴子的故事,其实从最初的版本开始,两个悟空就是没有任何关系的,当然现在也变成了符文之地本土的瓦斯塔亚族。

包括铸星龙王、巴德等等,名字里也并没有和神扯上任何关系,他们的名字直译过来是铸星者和漫游守护者,所以玩家们的很多误解,都是因为国服的翻译造成的。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题